A Visitor From France
Un Visiteur Venu de France
A storyteller. Two craftsmen. One quiet afternoon in Jaffa.
Un conteur. Deux artisans. Un après-midi à Jaffa.
On a quiet afternoon at our Jaffa studio, a visitor walked in with a camera and a story to tell. Solal Fakiel — known to his community as Israel From Inside — describes himself as an architect of meaning. He builds bridges between Hebrew names and the lives that carry them. What he found in our studio, he says, was something worth sharing.
Un après-midi tranquille dans notre studio de Jaffa, un visiteur est entré avec une caméra et une histoire à raconter. Solal Fakiel — connu de sa communauté sous le nom Israel From Inside — se définit comme un architecte du sens. Il construit des ponts entre les prénoms hébraïques et les vies qui les portent. Ce qu'il a découvert dans notre studio, dit-il, méritait d'être partagé.
Solal Fakiel visits our Jaffa studio. Tap the video to play, or expand for full screen.
Solal Fakiel visite notre studio à Jaffa. Touchez la vidéo pour lire, ou agrandissez en plein écran.
What names reveal
Ce que révèlent les prénoms
Nadav, in Hebrew, comes from the root of lehitnadev — to volunteer, to give freely, to offer of oneself without being asked. Hillel shares its root with Hallelujah: praise, blessing, the lifting up of light. Solal, who has built his entire community around the meaning hidden inside Hebrew names, paused on these two as he stepped into our studio.
"What you do," he said, "is a sublime work." For him, the names were already telling the story before he saw a single piece of leather.
Nadav, en hébreu, vient de la racine lehitnadev — être volontaire, donner librement, s'offrir sans qu'on le demande. Hillel partage sa racine avec Hallelujah : la louange, la bénédiction, l'élévation de la lumière. Solal, qui a bâti toute sa communauté autour du sens caché dans les prénoms hébraïques, s'est arrêté sur ces deux-là en entrant dans notre studio.
« Ce que vous faites, » a-t-il dit, « est un travail sublime. » Pour lui, les prénoms racontaient déjà l'histoire avant même qu'il ne voie une seule pièce de cuir.
"Honestly, what they do is sublime work. If you have gifts to give to your loved ones, now is the moment."
« Honnêtement, ce qu'ils font, c'est un travail sublime. Si vous avez des cadeaux à faire à vos proches, c'est le moment. »Solal Fakiel · @israel_from_inside
What he found inside
Ce qu'il a découvert à l'intérieur
Solal moved through the studio gently, the way one moves through a place that feels lived-in. He found Challah covers — soft, embroidered, ready for Shabbat tables across the world. He found Tefillin bags in deep, considered leathers, each one made for the hand that would hold it. He found small leather cases for AirPods, modern objects given the same care as objects of prayer.
And he found a café in the corner. A place where you sit with us, tell us the message you wish to write, and watch as it becomes part of the leather itself. Personalization, made unhurried.
Solal s'est déplacé dans le studio doucement, comme on traverse un lieu qui se sent habité. Il a trouvé des couvre-Hallah — doux, brodés, prêts pour les tables de Shabbat aux quatre coins du monde. Il a trouvé des étuis à Tefillin dans des cuirs profonds et choisis, chacun fait pour la main qui le porterait. Il a trouvé des petits étuis en cuir pour AirPods, des objets modernes recevant le même soin que les objets de prière.
Et il a trouvé un café dans un coin. Un endroit où l'on s'assied avec nous, où l'on raconte le message que l'on souhaite inscrire, et où l'on observe comment ce message devient partie intégrante du cuir lui-même. La personnalisation, sans hâte.
Reservists. Craftsmen. Brothers.
Réservistes. Artisans. Frères.
Solal mentioned, almost in passing, that we had recently returned from milouim — military reserve duty. He called us heroes. We don't think of ourselves that way, but we understood what he meant: that the hands which pick up tools at this workbench are the same hands that picked up something heavier not long before. The work continues. The leather is patient.
Solal a mentionné, presque en passant, que nous étions récemment rentrés de milouim — la réserve militaire. Il nous a appelés des héros. Nous ne nous voyons pas ainsi, mais nous avons compris ce qu'il voulait dire : que les mains qui prennent les outils à cet établi sont les mêmes mains qui en avaient pris de plus lourdes peu de temps auparavant. Le travail continue. Le cuir est patient.
"If this isn't the most beautiful gift I've ever been given — apart from the name my mother gave me — thank you. You two are angels."
« Si ce n'est pas le plus beau cadeau qu'on m'ait jamais fait — à part le prénom que ma mère m'a donné — merci. Vous deux, vous êtes des anges. »Solal, on receiving a custom piece Solal, en recevant une pièce personnalisée
There's a kind of meeting you don't plan for. A guest walks into your studio with a camera, and the day shifts. Names are spoken with care. Pieces are touched with respect. Stories are exchanged across two languages. We are grateful — to Solal, to those who watch his work, and to every visitor who steps through our door looking for something more than an object.
Il existe des rencontres qu'on ne planifie pas. Un invité entre dans votre studio avec une caméra, et la journée se transforme. Les prénoms sont prononcés avec soin. Les pièces sont touchées avec respect. Des histoires s'échangent entre deux langues. Nous sommes reconnaissants — à Solal, à ceux qui suivent son travail, et à chaque visiteur qui franchit notre porte en cherchant plus qu'un simple objet.











